No thanks, I don't want to customize this item
Enter customization text in the field below.
Adding item(s) to basket...
A new translation of Psalms, based on an exact reading of mesoretic accents which considers each traditional verse as a strophe, composed mostly of three or four lines. The interplay of strophes of variable length shows that the compositions have the characteristics of songs, different from poetry of strophes of fixed length appropriate for declamations.The translation of difficult words in Psalms takes due note of the Arabic leaning environment of David's family.